Первый полный перевод знаменитой поэмы Альфреда Теннисона «In Memoriam A.H.H.» появился на русском языке спустя 159 лет — в 2009 году. Он был сделан Эммой Соловковой и вышел в санкт-петербургском издательстве «Европейский дом». В 2018-м «Литературные памятники» представили еще один полный «In Memoriam A.H.H.» в переводе Татьяны Стамовой. Казалось бы, «тема любви» на ближайшие несколько лет закрыта до следующей столь же мощной попытки. Обе книги (или их электронные версии) осели в коллекциях немногочисленных любителей, которые могут теперь периодически пригубливать из бокала «кастальского». Не зная, что вино уже прокисло.
«Клык и коготь»
В романе Агаты Кристи «Пять поросят», в главе «Рассказ леди Диттишем» центральный персонаж — художник Эмиас Крейл, убитый за 16 лет до начала романа, говорит: «Жизненные проблемы не решаются с помощью красивых изречений из современных авторов. Не забывай, у природы окровавленные клыки и когти». Он цитирует хрестоматийные для британцев строки Альфреда Теннисона из части LVI поэмы (если можно ее так назвать) «In Memoriam A.H.H.».
Чаще всего они упоминаются в связи с теорией эволюции Чарльза Дарвина, потому что «природа с окровавленными клыками и когтями» как нельзя лучше выражает наши современные представления о естественном отборе». А это уже цитата из самого начала книги Ричарда Докинза «Эгоистичный ген». Забавно, что двумя предложениями выше Докинз еще раз цитирует те же клыки и когти уже в связи с Конрадом Лоренцом, с которым автор, по его словам, категорически не согласен в оценке того, что самое важное в эволюции – благополучия вида или благополучие индивидуума. ЛОРЕНЦ, в свою очередь, поставил эпиграфом к главе 9 «Приручение землероек» книги «Кольцо царя Соломона» все те же самые строки Теннисона, представленные в российских изданиях в ином переводе:
Природа, обагряя кровью клык,
Против себя же поднимает крик.
Вся LVI часть поэмы целиком в переводе Татьяны Стамовой дана в качестве эпиграфа к фантастическому роману в псевдовикторинском духе Джо Уолтон «Клык и коготь» (издан на русском в 2020 году). Вот четверостишие
с уже знакомыми нам словами:
И верил, что Любовь от Бога,
Она – закон его, хотя
Природы алый клык и коготь
С сим кредо спорят не шутя.
Те, кто сейчас с довольным видом посмотрел на полку с этим недешевым томом Теннисона, считая, что там есть эти слова, глубоко ошибаются. В Литпамятниках хрестоматийные строки в исполнении того же самого переводчика выглядят так:
И веровал, что благ Господь
И правит все любви закон
(Хотя Природа испокон
Порабощает дух и плоть).
То есть известных всему миру "клыка и когтя" в Литпамятниках нет.
И было бы странным дать эпиграф с такими словами к произведению, названному отсутствующими в переводе «Клыком и когтем». Да и весь роман, в какой-то мере, построен на этом образе. Возможно, странность перевода обнаружилась, когда издатели обратились за авторскими правами к переводчику и высказали недоумение. А возможно, сразу по выходу Литпамятников отозвались читатели, не обнаружившие хрестоматийных строк. Но, Татьяна Стамова перевод четверостишия изменила.
В другом переводе — Эммы Соловковой в книге 2009 года эти же строчки переведены вообще неузнаваемо:
Что верит, что любовь есть Бог
И что она — закон Всего,
Природы вопреки когтям.
В 2018 году Эмма Соловкова на сайте «Самиздат» свой перевод чуть модернизировала:
Кто верит, что любовь есть Боже,
Благой Закон творенья тоже,
Природы вопреки когтям.
Но проблема узнаваемости осталась. Для сравнения вот оригинал (разное количество строк потому, что у Соловковой стихотворение по-иному структурировано):
Who trusted God was love indeed
And love Creation's final law—
Tho' Nature, red in tooth and claw
With ravine, shriek'd against his creed
Бог и Природа
В пустейшем детективном женском романе 2016 года Норы Робертс (под псевдонимом Джей Ди Робб) «Подмастерье смерти» эпиграфами поставлены строки из Уильяма Вордсворта и Альфреда Теннисона. Этот роман – 43-й в цикле про сотрудника полиции Еву Даллас. Нора Робертс – англоязычная Дарья Донцова. Такая же многостаночница. А детективная загадка в романе сходна до степени смешения с описанной Ли Чайлдом в «Выстреле» 2005 года (более известном по фильму 2012 года «Джек Ричер»). Что касается эпиграфов, на мой взгляд, их функция техническая – попытка придать хоть какую-то глубину повествованию: не просто-де детектив, но и размышление о сути человеческой. Но таких размышлений, к сожалению, в нем нет.
Как утверждается в сноске (книга вышла в 2020 году), это перевод Эммы Соловковой. Но в издании «Европейского дома» 2009 года — совсем иной ее перевод:
Бог и Природа здесь в конфликте:
Подчас Природы злы мечты?
Та жизней вовсе не щадит,
Заботясь тщательно о виде.
Как выяснилось, Эмма Соловкова на протяжении лет свои переводы дорабатывает. На ее страничке на сайте Самиздат, в 2018 году (с неизвестными изменениями 2023 года) размещен уже третий вариант перевода:
С Природой Бог в борьбе всегда
Из-за её презлой работы?
О видах столь полна заботы,
Защиты жизней столь чужда.
В свою очередь, перевод Татьяны Стамовой в «Литературных памятниках» звучит так:
Так с Богом во вражде Природа?
Что говорит она? «Греши!»
Он – о бессмертии Души,
Она – о продолженье рода.
А вот оригинал:
Are God and Nature then at strife,
That Nature lends such evil dreams?
So careful of the type she seems,
So careless of the single life.
Интересно, что здесь как раз идет речь о том, о чем Ричард Докинз написал книгу «Эгоистичный ген»: куда ведет эволюция – к благополучию вида, или к благополучию индивида?